gianthare: (Default)
После Сунь Сю одежда по своему покрою стала длинной сверху и короткой снизу. И еще в ней сочетались пять-шесть воротников, а верхние одежды надевались одна поверх другой. Видимо, это указывало на то, что высшие живут в роскоши, а низшие - в нужде, что у высших всего больше чем нужно, а у низших всего недостает.
gianthare: (Default)

В государстве У пограничный военачальник Дэн Си заколол свинью для жертвоприношения духам.Приготовив все как должно, он подвесил тушу. Неожиданно появилась человеческая голова и принялась пожирать мясо. Си натянул лук, выстрелил и попал в голову. Она застонала, а потом три дня бродила вокруг дома.

Впоследствии люди утверждали, что Си замыслил мятеж. Поэтом вся семья его была казнена.

gianthare: (Default)
Во время Хань, в первый год под девизом Цзянь-у в Дунлае жил человек по фамилии Чи. У него в доме постянно изготовляли вино. Однажды появились три гостя странного вида. Они принесли с собой лепешки и потребовали, чтобы им дали вина. Выпив все без остатка, ушли. А через некоторое время пришел один человек и рассказал, что видел в лесу трех совершенно пьяных демонов.
gianthare: (Default)
В государстве У жил один начетчик. Голова его была совершенно белой. Называли его «Профессор Ху»: он обучил многих учеников. И вдруг он куда-то пропал. В девятую луну, в девятый день начальной декады мужчины толпой поднялись в горы и во время прогулки услыхали голос — кто-то вслух читал книги. Велели слугам поискать, кто это, и те обнаружили в пустом могильном склепе сидящих рядком лисиц. Увидав людей, лисицы разбежались. Не ушел только один старый лис. Оказалось, что он и есть белоголовый начетчик.
Фамилия Ху звучит по-китайски так же, как ху — «лис».
gianthare: (Default)
У ежа множество иголок, которые не позволяют ему перебраться через бревно тополя или ивы.
gianthare: (Default)

Прежде при изготовлении обуви носки у женских туфель делали круглыми, а у мужских — квадратными. Видимо, делали это, чтобы различить мужчин и женщин. (Sic!)

Прошли годы под девизом Тай-кан, и женщины все стали носить обувь с квадратными носками, не отличавшуюся от мужской. И было это предзнаменованием самодурства императрицы Цзя.

gianthare: (Default)
При Первом повелителе царства У правителем округа Цзяньань стал Лу Цзин-Шу. Он послал людей срубить большое камфарное дерево. Не успели нанести нескольких ударов, как вдруг показалась кровь. Из сердцевины дерева вылезла какая-то тварь с лицом человека и собачьим туловищем. Цзин-Шу объявил:

— Имя ему Пэн-хоу.

Зверя сварили и съели — по вкусу он напоминал собаку.

В «Схемах Байцзэ» сказано: «Духа дерева зовут Пэн-хоу. Обликом он подобен черной собаке, но хвоста лишен. Его можно отварить и съесть».

gianthare: (Default)
Во времена Шаньского правителя Чжоу гигантские черепахи рождались покрытые шерстью, зайцы рождались с рогами. И это было знамением скорого восстания в войсках.

Profile

gianthare: (Default)
gianthare

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 2728 29
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 02:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios