gianthare: (Default)
gianthare ([personal profile] gianthare) wrote2002-07-10 12:33 pm

(no subject)

Разжился "Александрийским Квартетом" на русском в двух томах (как легко можно догадаться "Жюстин. Бальтазар" и "Маунтолив, Клеа"). Теперь, наверное, дочитаю. Хотя обидно, что не дочитал на английском, потом после русского совсем лениво будет.
Начал читать, как обычно, с послесловия. Раз на английском я уже прочитал обе вещи из первого тома, то вроде как можно. Там, правда, переводчик такое послесловие забацал, что его можно и до читать, вреда не будет. Начинается с краткого введения в гностическую картину мира. Потом комментарии почитаю и можно саму книгу отложить, вроде и так уже умный стал так, что дальше некуда.
Я до сих пор не могу решить, нравиться ли мне, что на Западе (в Европе? за рубежом? а я тогда где? короче, везде кроме России) книги издаются безо всяких комментариев, типа если ты дурак и не знаешь кто такие гностики, то не фиг за серьёзную литературу браться. Или это надо понимать так, что автор, если бы считал нужным, сам бы разъяснил? Перекликается с цитатой из самого "Квартета":
"Люблю французские издания — они страниц не разрезают. Если читатель настолько ленив, что даже и резать меня не пожелает, — зачем мне такой читатель?"

[identity profile] catpad.livejournal.com 2002-07-10 02:41 am (UTC)(link)
Всё ж таки неверен ты Зайцу...
А скажи мне, профану, кто всё это написал ?

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2002-07-10 02:46 am (UTC)(link)
Ничего, ничего, скоро я опять спрячусь за его развесистые уши.
Лоренс Даррелл, брат Джеральда Даррелла.
Он считатется одним из известейших английских писателей второй половины прошлого (XX) века, я так понял. На самом деле, прочитанный пару-тройку лет назад "Бальтазар" (это вторая часть) эта книга произведшее на меня чуть ли не сильейшее впечатление за последниее несколько лет (не в смысле, что остальные слабее, просто я его прочитал первым).

[identity profile] boroda.livejournal.com 2002-07-10 09:11 am (UTC)(link)
По английски я "А.К." не читал (слабоват), а по-русски он вроде получился неплохо. А вот послесловие (тем же переводчиком написанное) мне показалось излишне тяжеловесным. И почему-то половина терминов - в кавычках. Это настораживает. В общем, я сначала романы прочитал, и они не стали от этого хуже.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2002-07-10 09:21 am (UTC)(link)
Так я же сказал, что два романа из первого тома я уже читал на английском (второй и на русском тоже), так что теперь можно и послесловием зачитаться. Но я вообще люблю сначала послесловие/предисловие почитать, мне это редко потом в процессе мешает (наверное память слабая ;-)).
А Вам, в принципе, кажется более правильным издавать с предисловиями/комментариями/послесловиями или как автор написал, т.е. без ничего, даже без переводов фраз на иностранных языках типа французского, греческого, которые встречаются в тексте?

[identity profile] boroda.livejournal.com 2002-07-10 09:30 am (UTC)(link)
Меня всегда радовала отечественная традиция издавать "трудные" произведения с хорошим справочно-критическим аппаратом. Русский перевод "Улисса" - пожалуй, вершина этого искусства. И перевод иностранных фраз - конечно, не роскошь.