Купил себе набор цветных ручек, а у них на упаковке спецификация-рекламка на семи языках: ( немецкий, английский, французский, голландский, испанский?, португальский?, итальянский )
Какая разница в слоге и стиле! Особенно в последнем пункте, который говорит о том, что этими ручками можно писать под копирку:
- английский - "делает копии"
- французский - "удобно для двойных и тройных копий"
- предполагаемый португальский - "позволяет копии с копиркой"
- и, наконец, итальянский - "идеально (sic!) для копировальной бумаги"
- немецкий - "окно контроля чернил" , всё одним словом, разумеется
- английский - "виден уровень чернил"
- французский - "видимость чернил" (не уверен)
- голландский - "чернильный резервуар с "дверцей" " (совсем не уверен)
- испанских/португальский - "визир (типа) уровня чернил"
- и, конечно, итальянский - "постоянный контроль за уровнем чернил"
Повеселили меня итальянцы.