Купил себе набор цветных ручек, а у них на упаковке спецификация-рекламка на семи языках:
Немецкий
- Angenehm leicht schreibend
- Gleichmäßige Linie
- Tintenkontrollfenster
- Durchschreibfähig
- Light, smooth, easy writing
- Even, consistent lines
- Ink level is visible
- Makes copies
- Ecriture légère et souple
- Tracé régulier
- Voyant d'encre
- Convient pour dupli et triplicata
- Aangenaam licht schrijvend
- Gelijkmatige lijnen
- Met "doorkijk" inktreservoir
- Geschickt voor doorslagen
- Escritura ligera y suave
- Trazo constante
- Visor de nivel de tinta
- Apto para papel copiativo
- Escrita leve e suave
- Traço constante
- Visor dо nível de tinta
- Permite cópias com químico
- Scrittura piacevolmente fluida
- Linee uniformi
- Constante controllo del livello d'inchiostro
- Ideale per carta chimica
Какая разница в слоге и стиле! Особенно в последнем пункте, который говорит о том, что этими ручками можно писать под копирку:
- английский - "делает копии"
- французский - "удобно для двойных и тройных копий"
- предполагаемый португальский - "позволяет копии с копиркой"
- и, наконец, итальянский - "идеально (sic!) для копировальной бумаги"
- немецкий - "окно контроля чернил" , всё одним словом, разумеется
- английский - "виден уровень чернил"
- французский - "видимость чернил" (не уверен)
- голландский - "чернильный резервуар с "дверцей" " (совсем не уверен)
- испанских/португальский - "визир (типа) уровня чернил"
- и, конечно, итальянский - "постоянный контроль за уровнем чернил"
Повеселили меня итальянцы.