В английском кроме обычного условного наклонения if he had done it..., if he were there... (обратите внимание на were) есть еще вариант с инверсией и без if: had he done it..., were he there....
Я вдруг понял, что в русском есть точно такая же форма - с инверсией и без если: сделай он это..., будь он там.... Причем, инверсия в русском обязательна в отличии от обычно свободного порядка слов.
Интересно, это общее индоевропейское?
В русской Вики вторая форма названа http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Желательное_наклонение - к сожалению их единственный источник Брокгауз и Ефрон, боюсь, лингвистика несколько продвинулась с 1907 года. Это, кстати, не единственная такая статья.