В английском кроме обычного условного наклонения if he had done it..., if he were there... (обратите внимание на were) есть еще вариант с инверсией и без if: had he done it..., were he there....
Я вдруг понял, что в русском есть точно такая же форма - с инверсией и без если: сделай он это..., будь он там.... Причем, инверсия в русском обязательна в отличии от обычно свободного порядка слов.
Интересно, это общее индоевропейское?
В русской Вики вторая форма названа http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Желательное_наклонение - к сожалению их единственный источник Брокгауз и Ефрон, боюсь, лингвистика несколько продвинулась с 1907 года. Это, кстати, не единственная такая статья.
no subject
Date: 2013-06-30 05:17 pm (UTC)Когда б я жизнь домашним кругом...
И классическое :)
"Будь я не еврей и падишах"
no subject
Date: 2013-06-30 07:10 pm (UTC)Ну, это разновидность если быА второе это оно и есть, с инверсией и желательным наклонением
no subject
Date: 2013-06-30 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-30 08:05 pm (UTC)Je serais libre, je vous épouserais. (Я был бы свободен, я бы женился), тоже очень необычный порядок слов.
no subject
Date: 2013-06-30 06:27 pm (UTC)Может, ты заметил - у меня веселье. ...
no subject
Date: 2013-06-30 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-30 07:20 pm (UTC)