gianthare: (Default)
[personal profile] gianthare

В Толкиновском сообществе в ФБ упомянули גמדאים - это такое неправильное множественное число слова гном, как если бы на русском писали гномья, или гнома, с у оперением на а, выбранное одним из переводчиков в качестве оммажа dwarves у Толкина, которые на самом деле dwarfs.
И я вспомнил как через два что ли года после репатриации я читал Сильмариллион на иврите (взял в библиотеке), где как раз и были эти самые גמדאים. И еще עלפים вместо אלפים - видимо, потому что אלפים сразу читается как «тысячи». Догадаться, что это эльфы было невозможно, потому что айн в заимствованных словах не встречается, если они не из арабского. Я, наверное, час провел со словарем, пытаясь понять, что это за עלפים, пока не прочитал предисловие переводчика.
Правда, надо сказать что בני לילית (дети Лилит) для эльфов в переводе Хоббита, который я читал месяца через три (?) после приезда, старательно выписывая слова типа פגיון (кинжал) в тетрадочку, это тоже был странный выбор.
Я, кстати, уже писал, что самый грамотный иврит у меня был, видимо, после школьного ульпана, спасибо Давиду Ширману.
Я тогда говорил בְחֲדַר-האֹכֶל, а вовсе даже не בַחֶדֶרוֹכֶל, и כְּתַבְתֶּן с ударением на последнем слоге, а может даже תִּכְתֹּבְנָה, а потом все пошло под откос.
P.S. О странных словах для гномов - Перумов (להבדיל אלף הבדלות) использовал слово «гномство», типа как мировое еврейство, для обозначение и обращения к группе гномов.

Date: 2024-04-16 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] boroda.livejournal.com

Перумов это из польского подтибрил:



"Различают также формы множественного числа слова «пан»:



панове (польск. panowie) — форма множественного числа мужского рода;


пане (польск. panie) — форма множественного числа женского рода;


панны (польск. panny) — форма множественного числа женского рода при обращении к незамужним женщинам (в современной речи употребляется редко);


паньство (польск. państwo) — собирательное при одновременном обращении к женщинам и мужчинам (слово имеет также значение «государство»)."



(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BD_(%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5))

Date: 2024-04-16 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Да понятно.

Date: 2024-04-17 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Мне непонятно. В русском есть слова вроде упомянутого тобой "еврейство", зачем нужно привлекать польский?

Я ещё подумал, что люди, привычные к идишу, сразу распознают עלפים. Думаю, когда этот перевод вышел, для большинства израильтян это ещё было мгновенно распознаваемо. Т.е., конечно, идиш уже "никто" не знал, но то, что есть такая интерпретация букв, при которой аин = е, ещё было общим знанием, и "включалось" при незнакомом слове.

Date: 2024-04-17 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

"Еврейство" невозможно использовать как обращение.


Ммм, сомневаюсь. Это ж не 50-x годов перевод. Но ты прав, наверное, что айн может быть не в арабском и не в ивритском слове. Тот же שטעטל.


Интересно бы проверить.

Date: 2024-04-17 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com

Надо было אאלפים, наверное.

Date: 2024-04-17 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Можно просто поставить огласовки.

Date: 2024-04-17 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
> айн в заимствованных словах не встречается, если они не из арабского

עמילן из греческого, קישקע и אלטעזאכן из идиша, и вроде ни у одного из них нет флера экзотики/архаики, как у эльфов и штетлов

Date: 2024-04-17 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
> Я ещё подумал, что люди, привычные к идишу, сразу распознают עלפים.

Тогда ещё удачнее мог бы быть вариант עלפן, соответствующий сразу и идишскому мн.ч, и английскому "the Elven" как названию расы

Date: 2024-04-17 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Да, был неправ [livejournal.com profile] utnapishti уже написал про идиш.
Любопытно, надо в Эвен Шошане глянуть откуда в слове хлеб буква ю

Edited Date: 2024-04-17 03:12 pm (UTC)

Date: 2024-04-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

О как, это у хазаль попятили, хотя там это имело другой смысл и происходило от עמל - труд

Date: 2024-04-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

עלפן
это явно человек зчркнт легко возбудимый субъект, который падает в обморок.
Таких эльфов нам не надо.

Edited Date: 2024-04-17 03:21 pm (UTC)

Date: 2024-04-17 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я погуглил, и оказалось: этот переводчик, עמנואל לוטם (умер в начале этого года) известен смелыми решениями, по поводу которых много спорили люди "в теме". Пишут, что в Dragonlance он перевёл wyvern как שפיפעוף, а שפיפעוף как קטב מרירי (поищи про это сочетание). Гади, автор знаменитого сайта "לא מדויק", много где пишет, что Лотем по ошибке перевёл Mandelbrot Set как חבורת מנדלברוט.

Конкретно про עלפים тоже много писали. Сам Лотем объяснял, что нашёл это слово в старом переводе книги про пчелу Майю (на иврите "הדבורה זיוית"), где оно означает эльфов, которые живут в цветочках - вроде как в книге про Дюймовочку. Более того, с огласовкой он пишет его как עֵלֶף. Поэтому похоже, что он пытался не написать "эльф" на иврите, чтобы звучало так же, но не сталкивалось во множественном числе со словом אלף, а скорее ввести новое слово, перекликающееся с оригиналом. Это можно сравнить с такими примерами ивритского словотворчества, как מברשת (которое образовано от brush или Bürste).

Date: 2024-04-17 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Да, часть из этого в том же посте всплыла. Dragonlance мне не жалко, я его не читал. А ивритские мат. термины сильно путают - קבוצה которая не group, group, которая חבורה, так что простим ему.
Я думаю все это и было в предисловии, про пчелу и т д, но я постарался забыть.
А видел ниже про עמילן?

Date: 2024-04-17 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Не понял про "амилан": оно от греческого слова, где просто альфа, а буква аин под влиянием корня, обозначающего труд? Или есть какая-то конкретная причина/логика?

Date: 2024-04-17 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Нет, там лучше. В Мишне упоминается - как обычно один раз - עמילן של אופים. Думают, что это פת עמיל, где עמיל что-то вроде трудолюбивый/полезный. А этот פת в свою очередь кусок теста/хлеба, которым можно отчистить посуду (и выбросить потом), потому что тесто жир впитывает.

Edited Date: 2024-04-17 09:19 pm (UTC)

Date: 2024-04-17 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> עמיל что-то вроде трудолюбивый/полезный

Не "такой, в который был вложен труд"?
https://he.wiktionary.org/wiki/עמיל

גם כמטאפורה לאשה שנבעלה, OMG

Date: 2024-04-17 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Кстати, о магических тварях. Ты знал, что עוף החול из ГП не имеет отношения к песку? חול это и есть феникс. А עוף вообще не нужен.

Date: 2024-04-17 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Да, что такое, я все равно не понимаю, как это к פת привязывается.

Date: 2024-04-17 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

А, прочитал.

Date: 2024-04-17 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я так понял - как образ чего-то заслуженного. В приведённой там цитате: Что ты ешь сегодня, кусок хлеба, над которым ты трудился (= который ты заслужил), или над которым не трудился?

Date: 2024-04-18 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Это да. Но почему, когда им чистят котлы он עמיל?

Date: 2024-04-18 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Хм, тогда пусть будут עלפין — созвучно всем троим сразу: и идишскому мн.ч, и английскому "the Elven", и арамейскому мн.ч у тех самых хазаль! =)

Date: 2024-04-18 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

О!
Это один?

Date: 2024-04-18 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
Нет же! Один עלף, много עלפין)

Date: 2024-04-18 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
> Не понял про "амилан": оно от греческого слова, где просто альфа, а буква аин под влиянием корня, обозначающего труд? Или есть какая-то конкретная причина/логика?

Скорее так: было греческое αμυλον с нужным смыслом; было арамейское עמילן, неким образом относящееся ко хлебопечению; волевым решением их отождествили.

Date: 2024-04-18 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

А, так мы вернулись к עלף

Date: 2024-04-18 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

חידשו

Самые волевые решения были со зверушками и птичками, так как все равно никто не знал, кто есть кто.
Типа, кипод это еж, но в Танахе возможно это филин.

Date: 2024-04-18 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] tyomitch.livejournal.com
> Сам Лотем объяснял, что нашёл это слово в старом переводе книги про пчелу Майю (на иврите "הדבורה זיוית"), где оно означает эльфов, которые живут в цветочках - вроде как в книге про Дюймовочку.
> Поэтому похоже, что он пытался не написать "эльф" на иврите, чтобы звучало так же, но не сталкивалось во множественном числе со словом אלף, а скорее ввести новое слово, перекликающееся с оригиналом.

По-моему, это просто переводит стрелки с Лотема на некого предыдущего переводчика немецких сказок, а там соображения всё те же самые: знакомое из идиша значение ע, и нежелание коллизии с формами אלף/אלפים.

Date: 2024-04-18 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

У пчелы Майи не такие оголтелые (в хорошем смысле) поклонники, как у Толкина, поэтому он ушел безнаказанно

Date: 2024-04-18 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Напоминает про потрясающее совпадение афарсемон / персимон.

Date: 2024-04-18 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Вот, кстати, переводчик, о котором идёт речь: Арье Лейб Семятыцкий. И вот прикол: он тогда же, в конце 20-х, перевёл на иврит Алису в стране чудес, и Алису у него зовут עליסה :)

Date: 2024-04-18 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

עליסה меня почему-то не удивляет

Date: 2024-04-28 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com

С днем рождения!

Date: 2024-04-28 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Спасибо!

Date: 2024-04-28 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Вы меня опередили - я даже не успел деньрожденный пост опубликовать.

Date: 2024-04-28 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com

Дык кто же пишет ДР-пост в 5 часов вечера? )

Date: 2024-04-29 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Тот, кто провел утро, подготавливая фото для поста )))

Profile

gianthare: (Default)
gianthare

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
222324 25 262728

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 11:31 am
Powered by Dreamwidth Studios