(no subject)
Dec. 12th, 2024 04:14 pmНа японском зуб это «ха» 歯 врач это «ися» 医者), а родительный падеж это «но» の. Как же сказать по-японски «зубной врач»?
Ха-но-ися 歯の医者 думаете вы? Ок, вы не думает никак. Ха-но-ися, думаю я?
Ок, я тоже так не думаю, потому что родительный падеж это не серьезно. Это как сказать на иврите רופא של שיניים, на русском врач зубов, а на английском doctor of teeth.
Мы же хотим солидно, т.е. зубной врач, רופא שיניים, teeth doctor (bear with me).
Ок, значит compound. Т.е. фигачим кандзи подряд: 歯医者 ха-ися. Но мы же знаем, что в компаундах кандзи читаются по китайски, а не по-японски. Хорошо, проверим, как читаются «зубы», потому что врач уже в порядке, это не какой-то местный японский лекарь, а уже вполне себе солидный доктор, ну или медик.
Зубы читаются «си». Значит, «си-ися»? Три раза ха. Это почти так же позорно как teeth doctor, ну или dental doctor. Мы же хотим солидного дантиста/dentist. Иврит сошел с дистанции, потому что там зубной доктор - רופא שיניים - это максимум солидности.
Итак, представляю вам
歯科医師 - си-ка-и-си
Э, что за «ка», что случилось с «ися»?
Значит так, «ка» это, скажем, факультет. «И-ся» это, как я говорил, такой медик, человек 者(ся) связанный с медициной 医 (и). Здесь же целый мастер (си), связанный опять же с медициной (и). Так что у нас получился
целый, я бы сказал, доктор 医師 (иси) стоматологии 歯科 (сика). Это солидно, это по-японски (не исключено, что и по-китайски тоже)
Си-каи-ся 司会者, кстати, тоже существует. Это ведущий. Практически никакой связи с тем, что выше. «Си» другое, «ка» как такового вообще нет, есть «каи», и только «ся» такое же как во враче.
Бедные японцы
Ха-но-ися 歯の医者 думаете вы? Ок, вы не думает никак. Ха-но-ися, думаю я?
Ок, я тоже так не думаю, потому что родительный падеж это не серьезно. Это как сказать на иврите רופא של שיניים, на русском врач зубов, а на английском doctor of teeth.
Мы же хотим солидно, т.е. зубной врач, רופא שיניים, teeth doctor (bear with me).
Ок, значит compound. Т.е. фигачим кандзи подряд: 歯医者 ха-ися. Но мы же знаем, что в компаундах кандзи читаются по китайски, а не по-японски. Хорошо, проверим, как читаются «зубы», потому что врач уже в порядке, это не какой-то местный японский лекарь, а уже вполне себе солидный доктор, ну или медик.
Зубы читаются «си». Значит, «си-ися»? Три раза ха. Это почти так же позорно как teeth doctor, ну или dental doctor. Мы же хотим солидного дантиста/dentist. Иврит сошел с дистанции, потому что там зубной доктор - רופא שיניים - это максимум солидности.
Итак, представляю вам
歯科医師 - си-ка-и-си
Э, что за «ка», что случилось с «ися»?
Значит так, «ка» это, скажем, факультет. «И-ся» это, как я говорил, такой медик, человек 者(ся) связанный с медициной 医 (и). Здесь же целый мастер (си), связанный опять же с медициной (и). Так что у нас получился
целый, я бы сказал, доктор 医師 (иси) стоматологии 歯科 (сика). Это солидно, это по-японски (не исключено, что и по-китайски тоже)
Си-каи-ся 司会者, кстати, тоже существует. Это ведущий. Практически никакой связи с тем, что выше. «Си» другое, «ка» как такового вообще нет, есть «каи», и только «ся» такое же как во враче.
Бедные японцы