(no subject)
Nov. 2nd, 2025 10:13 pmОчень интересно, как работают транслитерация, особенно с языков с латинским алфавитом.
Вот, скажем, Recep Tayyip Erdoğan. Меня в основном интересует фамилия. Ğ в современном турецком читается то ли как w, то ли никак. То есть, он Эрдоан. Но большая часть не заморачивается - просто копирует как есть (раньше по-моему еще галочку теряли), а как оно там читается - дело десятое. На русском, не долго думая, пишут Эрдоган. Г есть - есть, а галочка там или что - это все неважно. Сербский, македонский, болгарский - та же фигня. На иврите транскрибируют как слышится, на японском тоже, но с учетом японской азбуки - Эрудоан. Из тех, у кого латиница, неожиданно албанцы пишут Erdoan - возможно у них тоже есть похожая фамилия, поэтому они в курсе. Про остальных лень проверять.
Другой пример похитрее: Касем Солеймани. Первая буква имени там, похоже арабский к, которое соответствует ивритскому куф. В арабском, как и в иврите два К, только в иврите они сейчас одинаковые, а в арабском - нет. Один передается на английском K, а другой Q. Ивритские иногда тоже. В фарси, судя по всему, она читается как Г (в арабском, в зависимости от диалекта, К, Г или ничего).
Поэтому Касем латиницей Qasem - ну, типа, там арабская буква К, пофиг как она в фарси. На иврите тоже пишем K (ק) потому что у нас есть правила для арабского языка, а что это не арабский, ну что поделаешь. И как-то так, в основном Касем, кроме таджикского и других иранских языков, потому что у них есть такая своя буква (Қосим). Короче, никто, никто, внезапно поляки - Ghasem. Типа, мы знаем, как правильно. И словаки - Gásem. И японцы - Гаасэму (ガーセム). Типа, мы тоже не лыком шиты. А дальше опять Qasem, иногда Qasim.
Отдельная история, что в фарси этот Г еще и слился с Гайин, который в слове Газа. Так что на наш слух он возможно немного Рррасем. Что может объяснить Gh в польском.
Вот, скажем, Recep Tayyip Erdoğan. Меня в основном интересует фамилия. Ğ в современном турецком читается то ли как w, то ли никак. То есть, он Эрдоан. Но большая часть не заморачивается - просто копирует как есть (раньше по-моему еще галочку теряли), а как оно там читается - дело десятое. На русском, не долго думая, пишут Эрдоган. Г есть - есть, а галочка там или что - это все неважно. Сербский, македонский, болгарский - та же фигня. На иврите транскрибируют как слышится, на японском тоже, но с учетом японской азбуки - Эрудоан. Из тех, у кого латиница, неожиданно албанцы пишут Erdoan - возможно у них тоже есть похожая фамилия, поэтому они в курсе. Про остальных лень проверять.
Другой пример похитрее: Касем Солеймани. Первая буква имени там, похоже арабский к, которое соответствует ивритскому куф. В арабском, как и в иврите два К, только в иврите они сейчас одинаковые, а в арабском - нет. Один передается на английском K, а другой Q. Ивритские иногда тоже. В фарси, судя по всему, она читается как Г (в арабском, в зависимости от диалекта, К, Г или ничего).
Поэтому Касем латиницей Qasem - ну, типа, там арабская буква К, пофиг как она в фарси. На иврите тоже пишем K (ק) потому что у нас есть правила для арабского языка, а что это не арабский, ну что поделаешь. И как-то так, в основном Касем, кроме таджикского и других иранских языков, потому что у них есть такая своя буква (Қосим). Короче, никто, никто, внезапно поляки - Ghasem. Типа, мы знаем, как правильно. И словаки - Gásem. И японцы - Гаасэму (ガーセム). Типа, мы тоже не лыком шиты. А дальше опять Qasem, иногда Qasim.
Отдельная история, что в фарси этот Г еще и слился с Гайин, который в слове Газа. Так что на наш слух он возможно немного Рррасем. Что может объяснить Gh в польском.