gianthare: (Default)
gianthare ([personal profile] gianthare) wrote2004-01-21 11:32 pm

Internationalisation and localisation?

Как известно, купив какой-нибудь товар или продукт, я досконально изучаю прилагающуюся инструкцию. Если она на нескольких языках, то читаю все, что понимаю, а те, что не понимаю, пытаюсь понять на основе тех, что понимаю. Изредка подобное любопытство вознаграждается. Не избежала моего пристального внимания и инструкция к презервативам. И я не пожалел. Инструкция была на английском, французском, русском, иврите и арабском, хотя страной изготовления вроде является Германия. Про арабский ничего сказать не могу, а на остальных текст близок, хотя и не является дословным переводом. Такое ощушение, что все тексты написаны независимо и стиль у них немного разный (русский, кстати, самый сухой), хотя суть и совпадает. Кроме одного пункта в инструкции, который наличествует во ВСЕХ вариантах, кроме ивритского (опять же, арабский я исключил из рассмотрения).
Мне интересно, насколько легко догадаться, что это за пункт и воспроизвести его на любом из перечисленных языков.
Ваши версии, дамы и господа?

Гипотеза

[identity profile] khatul.livejournal.com 2004-01-21 01:44 pm (UTC)(link)
Презерватив не предназначен для повторного использования. Не стирайте его.

Шутишь?

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-01-21 02:20 pm (UTC)(link)
Такой пункт, скорее, должен был быть только на каком-нибудь одном языке. ;-)
Данное предостережение вошло (на всех языках) в пункт четвертый, озаглавленный "Внимание" (про стирку там правда нет, не додумались, видать).

[identity profile] neivid.livejournal.com 2004-01-21 02:56 pm (UTC)(link)
Что-нибудь, связанное с обрезанием. Воспроизвести не берусь (фантазия пасует), но может быть типа - пока (кожа над головкой члена? верхняя часть кожи члена?) не находится (в определённом месте/положении), нельзя (надевать?) или, наоборот, можно и нужно. Или еще с этим что-то - оттянуть перед тем, как, проверить, перед тем, как, и т.д.
Тем, у кого этой "верхней части кожи" вообще нету, этот пункт неактуален.

Если я права, этого пункта не должно быть и по-арабски.

Ай да neivid

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-01-22 12:11 am (UTC)(link)
Вы абсолютно правы. Я, скажу честно, ожидал большей активности и правильного ответа от господ, а не от дам. :-) Если я скажу, что Вы меня удивили, Вы мне не начнёте опять ехидные вопросы задавать?
Я Вам процитирую из русского текста, хотя и не уверен, что это лучший вариант:
"Для безопасности во время полового акта оттянуть крайнюю плоть".
Меня, честно говоря еще и техническая сторона вопроса заинтересовала, т.к. они там пишут, что надо большим и указательным пальцем зажать, как они изящно выразились, "презервуар" :-), а "другой рукой полностью размотать кольцо по всей длине ...". У меня возникло ощущение, что чтобы справиться с их презервативом нужно отрастить третью руку. Аня, правда, сказала, по-видимому, не без оснований, что обычно есть еще второй участник, у которого тоже руки есть. ;-)

Off-topic

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-01-22 12:13 am (UTC)(link)
Что это Вы вместо того, чтобы спать, всякую фигню читаете?

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2004-01-22 12:20 am (UTC)(link)
Про арабский, кстати, тяжело сказать, есть же еще и арабы-христиане. Я пока не решился на работе попросить знакомого арабоговорящего работника перевести. Боюсь, будет тяжело объяснить зачем мне это, хоть он и привык уже, что я к нему пристаю с вопросами про арабский. А он в отместку учит русский и пристает с вопросами ко всем кто говорит по-русски.

[identity profile] mopexod.livejournal.com 2004-01-28 03:07 am (UTC)(link)
Я тоже внимательно читал инструкцию к презервативу, но там всё было гораздо суше. Наверное, разные производители пишут по-разному...
Меня порадовало английское начало предложения "On a well erected penis..." и русский перевод "Когда пенис будет в состоянии полной эрекции...". Очень хотелось перевести английский вариант в духе кулинарных рецептов: "На хорошо эрегированный член..."