Internationalisation and localisation?
Jan. 21st, 2004 11:32 pmКак известно, купив какой-нибудь товар или продукт, я досконально изучаю прилагающуюся инструкцию. Если она на нескольких языках, то читаю все, что понимаю, а те, что не понимаю, пытаюсь понять на основе тех, что понимаю. Изредка подобное любопытство вознаграждается. Не избежала моего пристального внимания и инструкция к презервативам. И я не пожалел. Инструкция была на английском, французском, русском, иврите и арабском, хотя страной изготовления вроде является Германия. Про арабский ничего сказать не могу, а на остальных текст близок, хотя и не является дословным переводом. Такое ощушение, что все тексты написаны независимо и стиль у них немного разный (русский, кстати, самый сухой), хотя суть и совпадает. Кроме одного пункта в инструкции, который наличествует во ВСЕХ вариантах, кроме ивритского (опять же, арабский я исключил из рассмотрения).
Мне интересно, насколько легко догадаться, что это за пункт и воспроизвести его на любом из перечисленных языков.
Ваши версии, дамы и господа?
Мне интересно, насколько легко догадаться, что это за пункт и воспроизвести его на любом из перечисленных языков.
Ваши версии, дамы и господа?
Гипотеза
Date: 2004-01-21 01:44 pm (UTC)Шутишь?
Date: 2004-01-21 02:20 pm (UTC)Данное предостережение вошло (на всех языках) в пункт четвертый, озаглавленный "Внимание" (про стирку там правда нет, не додумались, видать).