Internationalisation and localisation?
Jan. 21st, 2004 11:32 pmКак известно, купив какой-нибудь товар или продукт, я досконально изучаю прилагающуюся инструкцию. Если она на нескольких языках, то читаю все, что понимаю, а те, что не понимаю, пытаюсь понять на основе тех, что понимаю. Изредка подобное любопытство вознаграждается. Не избежала моего пристального внимания и инструкция к презервативам. И я не пожалел. Инструкция была на английском, французском, русском, иврите и арабском, хотя страной изготовления вроде является Германия. Про арабский ничего сказать не могу, а на остальных текст близок, хотя и не является дословным переводом. Такое ощушение, что все тексты написаны независимо и стиль у них немного разный (русский, кстати, самый сухой), хотя суть и совпадает. Кроме одного пункта в инструкции, который наличествует во ВСЕХ вариантах, кроме ивритского (опять же, арабский я исключил из рассмотрения).
Мне интересно, насколько легко догадаться, что это за пункт и воспроизвести его на любом из перечисленных языков.
Ваши версии, дамы и господа?
Мне интересно, насколько легко догадаться, что это за пункт и воспроизвести его на любом из перечисленных языков.
Ваши версии, дамы и господа?
Ай да neivid
Date: 2004-01-22 12:11 am (UTC)Я Вам процитирую из русского текста, хотя и не уверен, что это лучший вариант:
"Для безопасности во время полового акта оттянуть крайнюю плоть".
Меня, честно говоря еще и техническая сторона вопроса заинтересовала, т.к. они там пишут, что надо большим и указательным пальцем зажать, как они изящно выразились, "презервуар" :-), а "другой рукой полностью размотать кольцо по всей длине ...". У меня возникло ощущение, что чтобы справиться с их презервативом нужно отрастить третью руку. Аня, правда, сказала, по-видимому, не без оснований, что обычно есть еще второй участник, у которого тоже руки есть. ;-)