Некваквам вакуум
May. 13th, 2025 04:35 pmОдно из моих любимых мест в Маятнике Фуко это когда Казобон и Ампаро в Бразилии (Сальвадоре) читают про розенкрейцеров (точнее, Казобон зачитывает избранные места Ампаро), сочетая это с травкой - «никакого таинства, а улетают все, даже кто не знает еврейского» - и тропическими фруктами.
- Некваквам вакуум
- И подпись, Дональд Дак
Что-то в переводе Костюкович нету Дональда Дака, а есть «не-ква-ква? Кря-кря?». Надо оригинал проверить, благо он стоит дома на полке, а уж nequaquam я как-нибудь и на итальянском найду.
Травка, кстати, из издания 2015 года тоже пропала - пропаганда не иначе. Не совсем, но понять о чем речь невозможно.
Оттуда же, кстати:
— [...] Ты, скажем, Плеханова отчего не читаешь?
— Я через сто двадцать лет поеду искать его гробницу. Если Сталин ее не закатал бульдозером...
— Вот балда.
P.S. В украинском переводе есть и травка (неотчеливо — "она скрутила мені папіроску") и Дональд Дак («Не ква-ква? І підпис — Каченя Дональд?»).
Правильно перевод Костюкович не любят. Я так понимаю, она решила, что тем кто читает по-русски будет непонятна связь между не-ква-ква и уткой. А откуда ж я помню Дональда Дака? Не иначе, как из маленького, но толстенького томика издательства (?) Фита в неизвестно чьем переводе.
- Некваквам вакуум
- И подпись, Дональд Дак
Что-то в переводе Костюкович нету Дональда Дака, а есть «не-ква-ква? Кря-кря?». Надо оригинал проверить, благо он стоит дома на полке, а уж nequaquam я как-нибудь и на итальянском найду.
Травка, кстати, из издания 2015 года тоже пропала - пропаганда не иначе. Не совсем, но понять о чем речь невозможно.
Оттуда же, кстати:
— [...] Ты, скажем, Плеханова отчего не читаешь?
— Я через сто двадцать лет поеду искать его гробницу. Если Сталин ее не закатал бульдозером...
— Вот балда.
P.S. В украинском переводе есть и травка (неотчеливо — "она скрутила мені папіроску") и Дональд Дак («Не ква-ква? І підпис — Каченя Дональд?»).
Правильно перевод Костюкович не любят. Я так понимаю, она решила, что тем кто читает по-русски будет непонятна связь между не-ква-ква и уткой. А откуда ж я помню Дональда Дака? Не иначе, как из маленького, но толстенького томика издательства (?) Фита в неизвестно чьем переводе.
no subject
Date: 2025-05-13 06:15 pm (UTC)— Не ква-ква? Подпись: Дональд Дак?
Почти так, как ты процитировал по-украински! Кстати, ведь "Фита" украинское издательство. Может быть, эти два перевода готовили вместе? Известно, что в фитовском переводе отсутствует последняя фраза ("это так красиво" или "они [холмы] такие красивые", в англ. переводе "It's so beautiful"). Как в этом украинском переводе?
no subject
Date: 2025-05-13 06:27 pm (UTC)Украинский перевод лежит на Флибусте.
Последние фразы:
«Але спробуй-но їм це сказати. У них немає віри.
Тому мені найкраще залишитися тут, чекати і дивитися на пагорб.
Він прегарний.»
То есть, присутствует, как я понимаю
no subject
Date: 2025-05-13 06:35 pm (UTC)Да.
> Никто эту Фиту не может найти онлайн.
Сделай поиск на цитату, найдёшь единственный экземпляр :)
> "Він прегарний."
> То есть, присутствует, как я понимаю
Да, гипотеза отпадает, литературноведческое открытие не состоялось.
no subject
Date: 2025-05-13 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2025-05-13 07:00 pm (UTC)